让阅读遇见世界

 一千个人眼中有一千个哈姆雷特。 

在欧洲文学史上,莎士比亚戏剧是一座不朽的丰碑,因其语言革新,和对人性的深度挖掘而在全世界范围内产生文化影响,对莎剧的跨国改编总是能点燃新的火花,引发新的共鸣。

黑泽明执导的《蜘蛛巢城》将《麦克白》移植到日本战国时代

宝莱坞电影《奥姆卡拉》中,奥赛罗化身黑帮大佬

俄式风情“全男班”演绎,再现喜剧《第十二夜》

邵宾纳剧院的《理查三世》在舞台布景上充满现代风格

在近代中国,莎剧的翻译和演出在不同阶段产生了不同的社会影响。1902年,上海圣约翰大学学生用英语演出《威尼斯商人》,被广泛认为是莎士比亚戏剧在中国的第一次上演;1921年,田汉译《哈孟雷特》,首次以完整白话剧本形式呈现莎剧。再有传统戏曲与莎剧的结合、现代的改编、数字技术的运用,莎剧在每一时期总会引发新的讨论。

伟大的艺术灵魂不会因为时间而褪色,其魅力在文化基因的杂交中不断重生而得以永恒。

英国伊丽莎白时代距今四百多年,正因为这时空的跨越,我们更加感受到莎士比亚戏剧内涵之丰富,经典作品跨国传播样态之多元。

“一千个哈姆雷特”,是对莎剧人物形象多样性的褒奖,也是吸引我们反复研究莎剧的一种魔力。

本周六,“欧洲之窗”活动 

恰逢“艺趣开FUN日”,

将以“莎士比亚戏剧与20世纪中国社会”为题,

阅读莎士比亚经典戏剧,

探讨其作品被赋予的各类解读,

仰望莎剧在所有世纪闪耀的璀璨星光。

经典语录

生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题

爱情是盲目的

名字本无意义,玫瑰即使换名依然芬芳

世上本无所谓好和坏,思想使然

……

讲座简介

莎士比亚戏剧不仅以其艺术高度著称于世,也在世界各国产生过文化影响。以中国为例,在20世纪的各个重大历史事件期间和转型阶段,莎剧被翻译、上演,对中国社会进程起了推动的作用。在此过程中,莎剧被各种解读、被赋予特定意义,以满足接受方的国情和意识形态需要。莎剧在中国是一个典型案例,说明文学作品在跨国传输中因文化适应而被改造,凸显出多样化的内涵和特征。

主讲嘉宾

王建开,博士,复旦大学外文学院教授,博导。中国英汉语比较研究会翻译史专委会副会长,曾任复旦大学翻译系副系主任、上海翻译家协会理事。完成国家社科基金项目1项,主持、完成教育部人文社科研究项目2项。出版专著2部(《五四以来我国英美文学作品译介史(1919-1949)》《中国当代文学作品英译的出版与传播》)、翻译教材1部(《英汉互译教程》)、译著3部(《天使望故乡》《俄罗斯文学讲稿》《火狐坠落》)。在境内外学术期刊上发表论文30余篇,其中3篇全文转载于中国人民大学复印报刊资料的《外国文学》《高等教育》专辑。翻译英语京剧《霸王别姬》并指导贵州省实验英语剧组演出,在央视一套“九州戏苑”频道播出(1994年6月7日),2018年获中国翻译协会颁发的“资深翻译家”称号。曾受邀到香港岭南大学作学术研究、到美国、澳大利亚、英国参加学术会议。

活动详情

 时    间  

2025年4月26日 周六 14:00

地     点 

杨浦区图书馆总馆二楼多功能厅

(长海路366号)

参与方式

点击文末“阅读原文”报名至现场听讲,或预约观看线上直播。

温馨提示:

报名后请准时出席,于当天13:30-14:00验票入场。如需取消报名,请点击报名页面右上角主页图标,前往“个人中心”取消。

《莎士比亚全集》

[英] 莎士比亚  著

朱生豪 等  译

译林出版社

索书号:I561.13/4142-14

《哈姆雷特》

[英] 莎士比亚   著

方平  译

上海译文出版社

索书号:I561.33/4142-824

《给孩子超好看的莎士比亚戏剧故事集》

[英] 莎士比亚  著

[英] 查尔斯·兰姆   玛丽·兰姆  改写

萧乾  译

开明出版社

索书号:I561.43/8144

向下滑动查看更多与本次讲座相关的译著(书目由主讲嘉宾提供)

曹未风译.1942-1944,《莎士比亚戏剧全集》。贵阳:文通书局。

朱生豪译,1947,《莎士比亚戏剧全集》。上海:世界书局。

梁实秋译,1967,《莎士比亚全集》(戏剧和诗)。台北:台湾远东图书公司。

傅光明译,2019,《新译莎士比亚全集》。天津:天津人民出版社。已出二辑9部。

方平、屠岸、张冲等译,2000,《新莎士比亚全集》。石家庄:河北教育出版社。

许渊冲译,2020-2021,《许渊冲译莎士比亚戏剧集》第一至第四卷。杭州浙江大学出版社。

辜正坤、曹明伦译,2016,《莎士比亚诗集》。北京:外语教学与研究出版社。

黄必康译,2017,《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)。北京:外语教学与研究出版社。

[英]奎勒-库奇(A.Thomas Quiller-Couch)改写、汤真译,1981,《莎士比亚历史剧故事集》。北京:中国青年出版社。

萧乾译写,1998,《绘本莎士比亚》。北京:少年儿童出版社。

王颖改写,2014,《莎士比亚戏剧集》(学生版)。南京:南京大学出版社。

微信号丨ypqlib

关注我们 设为星标

免责声明:凡本站注明稿件来源为“科普中国”、科普类微信公众号及互联网的文章,其转载目的在于传递更多信息并促进科学普及,但并不代表本站赞同其观点或对其内容的真实性、准确性负责,亦不构成任何形式的建议。若需转载本网站所提供的内容,请确保完整转载,并明确注明来源及原作者姓名。未经许可,转载内容不得用于任何商业目的。任何单位或个人若认为本网站或其链接内容涉嫌侵犯其合法权益,请及时向本网站提交书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细的侵权情况说明。本网站在收到上述法律文件后,将尽快处理并移除涉嫌侵权的内容或链接。